Extraliga Staropramen

Fri, May 21, 2021

Read in 3 minutes

Vaše práce má být česky. A tohle… tohle není česky: “Vzala jsem ten JSON soubor a nahrála ho do All_inklusive direktoráře na Oracle web serveru.” To není česky! To je angličtina s několika českými slovy. Co si počít, když některá z cizích slov nejdou přeložit nebo se podle vás česky vůbec nepoužívají? A jak je správně napsat do české věty?

TLDR: Neshodný přívlastek (zkratka, anglický termín apod.) patří v češtině za podstatné jméno. Říkáme Extraliga Staropramen, soubor JSON, návrhový vzor MVC nebo metoda UpSideDown.

Rozmáhá se nám tu takový nešvar: špatný překlad z angličtiny. Jak se pozná? V angličtině se všechny přívlastky řadí před podstatné jméno, třeba takto: mega giga super cool JSON ZIP file. Nebo právě Staropramen Extraliga. V případě Extraligy si tohle špatné a pro češtinu nepřirozené pořadí vynutil sponzor soutěže. Chce mít jméno na prvním místě, neváhá za to zaplatit, česky to ale není. Podobně by měla být Aréna 02 nebo v Liberci Aréna HomeCredit. Jenže sponzoři jsou tvrdohlaví a egocentričtí - a do světa pak září na neonech špatná čeština.

Čeština na rozdíl od angličtiny slova skloňuje. A aby naše věty pěkně plynuly, gramatika češtiny pro přívlastky vyhradila ve větě dvě místa. Přídavná jména, která lze bez problému skloňovat a tvarovat společně s podstatným jménem patří před příslušné jméno: skvělá diplomka, dokonalá čeština, vynikající student. Můžeme jich použít i několik za sebou: chytré, levné a rychlé řešení.

Ostatní slova, která nejdou nebo je neumíme skloňovat, patří za podstatné jméno. Proč? Vyřešíme tak “skloňovací dilema”: sousloví práce studenta, s prací studenta, o práci studenta" se dobře říká a my všichni tomu dobře rozumíme. Neříkáme přece student práce nebo studenta práce - to je divné a těžko srozumitelné. Kdybychom se o to snažili, za chvíli koktáme.

A stejné platí i pro zkratky a cizojazyčné termíny. Co nejde dobře tvarovat nebo si tím nejsme jisti, patří za podstatné jméno v původním tvaru. Má to svoje výhody zejména u cizích slov: nemusíte přemýšlet, jak skloňovat nezvyklé slovo, jež se v češtině ještě dobře nezabydlelo.

Takže znovu pro jistotu: dokument JSON, metoda fullcost, firma Texas Instruments, procesor ARM, architektura X86.

Jasně, jasně, na webu, ve Wikipedii a ve spoustě článků či diskusí se někdy potkáte s větami jako v úvodním odstavci. Jenže znáte to: že se to takto používá, ještě neznamená, že to je správně.

Jasně, jasně, v práci tak mluvíte a každý vám rozumí. Dokonce vám to možná přijde i super cool. To nerozporuji. Jen je dobré upozornit, že jazykem vašeho kmene v tomto případě není čeština. Je to jakýsi žargon, ani angličtina, ani čeština. Kolegové vám určitě rozumí. Otázkou zůstává, zda tohle vaše ptydepe vyluští ještě někdo další. Může se snadno stát, že oponent či jiný čtenář takto napsanou diplomku otráveně odloží a odfrkne si: “Další těžko srozumitelný blábol. Ani pořádně česky ten autor neumí.”

Ono to není vždycky úplně jednoduché: například v úvodu zmíněný mega giga super cool JSON ZIP file je trochu oříšek. Něco z toho přeložíme do češtiny a uděláme z toho přídavné jméno, zbytek pohodíme za jméno bez skloňování. Zkratky jsou jasné: soubor JSON ZIP. A zbytek? Inu, dál pokračuje každý soudruh podle svého citu. Líná verze: soubor mega giga super cool JSON ZIP. Půjde to, ale vlaje to za slovem jako smradlavý ocásek. Bude se to těžko vkládat do vět. Tohle chtělo víc přemýšlet, ale bude to asi lepší: dokonalý a nebetyčně skvělý soubor JSON ZIP.

Čeština je podstatně rozvláčnější než angličtina. Tam, kde anglický mluvčí napráská několik slov úsporně za sebou, my tvoříme často věty a vedlejší věty. Příklad? Super high quality well tested measuring methodology was applied to pre-selected pre-processed samples. V češtině je těch slov prostě víc: Vynikající vysoce kvalitní a prověřená metodologie měření byla aplikována na předem vybrané a předem zpracované vzorky.

Všimněte si, že jsem se zbavila prokletého slova super, které se v češtině nedá skloňovat a je s ním problém. Prostě jsem ho přeložila do češtiny :D Nebojte se psát česky a nebojte se psát hezky!

Třeba takto: Soubor JSON jsem nahrála do adresáře All_Inklusive umístěného na webovém serveru Oracle.